Dialogan sìmplidh Gearmailteach

> Fòraman > Pàtrain Deasbaid Gearmailteach > Dialogan sìmplidh Gearmailteach

FÀILTE GU FHORAMACH ALMANDAX. Gheibh thu A H-UILE FIOSRACHADH A THA SÙBAIL A THAOBH A THAOBH A' GERMANAICH AGUS A' CHÀNAIN GERMANACH NAM Fòraman.
    nalanw
    Com-pàirtiche

    A- Madainn mhath                            A-Guten Morgen
    B-Madainn mhath Dè an t-ainm a th’ ort? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Is e m ’ainm Aynur                            A-Tha mi duilich Aynur
    B-Aynur, cò às a tha thu? B-Aynur, Cò am bist du?
    A- Tha mi à Ankara                            A-Ich bin aus Ankara
    B-Tha mi à Ankara cuideachd. B-Ich bin auch aus Ankara
    A-Dè tha thu a ’dèanamh an seo?        A-An robh machst du hier?
    B-Tha mi ag obair an seo? B-Ich arbeite an seo
    A-Tha mi ag obair an seo cuideachd      A-Ich arbeite
    B-Tha mi a’ falbh a-nis B-Ich gehe jetzt
    A-Tha mi a ’dol cuideachd                    A-ich gehe auch
    B-Tapadh leibh le Dia B-Auf Wiedersehen!
    A-Mar sin leat                                A-Sgoinneil!

    zegroz
    Com-pàirtiche

    Dèan sgrùdadh air:

    • Kapalı – geschlossen [geşlosın]
    • Açık – Auf [auf], offen [ofın]
    • Posta kartı – die Postkarte
      [Of Cairtean]
    • Pul – die Briefmarke [bri:fmarkı]
    • Bir az – etwas [etvas]
    • Kahvaltı – das Frühstück [frü:ştük]
    • Öğle yemeği – das Mittagessen
      [Mita kesın]
    • Akşam yemeği – das Abendessen
      [A: BINT pàipearan-naidheachd]
    • Vejeteryen – vegetarisch [vegıtariş]
    • Ekmek – das Brot [das bro:t]
    • İçecek – das Getränk [gıtrenk]
    • Kahve – der Kaffee [kafe:]
    • Çay – der Tee [te:]
    • Meyve suyu – der Saft [zaft]
    • Bira – das Bier [bi:r]
    • Su – das Wasser [vasır]
    • şarap – der Wein [vayn]
    • Tuz – das Salz [das zalts]
    • Biber – der Pfeffer [pfefır]
    • Et – das Fleisch [das flayş]
    • Dana eti – das Rindfleisch [rnndflayş]
    • Domuz eti – das Schweinefleisch
      [shwaflash]
    • Balık – der Fisch [fiş]
    • Kümes hayvanı – das Geflügel
      [geflü: gıl]
    • Sebze – das Gemüse [das gımü:zi]
    • Meyve – die Frucht [fruht]
    • Patates – die Kartoffel [kartofıl]
    • Salata – der Salat [zala:t]
    • Tatlı – das Dessert [desert]
    • Dondurma – das Speiseeis
      [sìolachadh-ays]

    • Bu ne kadar? – Wieviel kostet das? [vi:fi:l kostıt das]
    • Bu ne? – Was ist das? [vas ist das]
    • Alıyorum. – Ich nehme es. [ih ne:me es]
    • Almak istiyorum … – Ich möchte … kaufen. [ih-möhtı ….. kaufın]
    • … var mı? – Haben Sie … [ha:bın-zi:]
    • şerefe! – Prost! [prost]
    • Kredi kartı kabul ediyormusunuz? – Akzeptieren Sie Kreditkarten?
      [litir creideis: litir creideis]
    • Lütfen hesabı getirin. – Zahlen, bitte. [tsa:lın bitı]

    nalanw
    Com-pàirtiche

    Käufer: Tag Guten!
    Verkäufer: Guten Tag! Bitte schön, an robh wünschen Sie?
    Käufer: Ich brauche eine Lokomotive.Haben Sie eine?
    Verkäufer: Wozu brauchen Sie denn eine Lokomotive?
    Käufer: Mein Auto ist kaputt.
    Verkäufer: Ja und?
    Käufer: Ich kann jetzt nicht nach Hause gehen.
    Verkäufer: Es gibt doch Busse, Strassenbahnen und Taxis.
    Käufer: Haben Sie s eine Lokomotive oder nicht?
    Verkäufer: Ja, ich habe eine.Aber die brauche ich selbst.
    Käufer: Warum haben Sie das nicht gleich gesagt?
    Verkäufer: An robh geht das dich an?
    Käufer: Auf Wiedersehen!
    Verkäufer: Auf Wiedersehen!

    Neach-ceannach: Halò!
    Neach-reic: Halò! An seo, dè a tha thu ag iarraidh?
    Neach-ceannach: Tha feum agam air locomotaibh. A bheil fear agad?
    Neach-reic: Dè a dh ’fheumas mi airson locomotaibh?
    Neach-ceannach: Tha an càr agam briste.
    Neach-reic: eee
    Neach-ceannach: Chan urrainn dhomh a dhol dhachaigh a-nis.
    Neach-reic: Tha bus, tram, tacsaidh.
    Neach-ceannach: A bheil locomotaibh agad no nach eil?
    Neach-reic: Tha, tha aon ann, ach tha feum agam air.
    Neach-ceannach: Carson nach tuirt thu sin roimhe?
    Neach-reic: A bheil seo a ’toirt dragh dhut?
    Neach-ceannach: Tapadh leibh!
    Neach-reic: Beannachd leat

    scarlet ròs
    Com-pàirtiche

    Super

    nalanw
    Com-pàirtiche

    Alex: An deach macht a thoirt gu buil?
    Ahmet: Wir?
    Ailig: Ja, ihr!
    Ahmet: Geàrr-chunntas Wir schreiben einen.
    Ailig: Wem?
    Ahmet: An Mehmet.
    Ailig: Werth denn Mehmet?
    Ahmet: Mehmet ist ein Freund von uns, der in Essen arbeitet.
    Ailig: Peter arbeitet auch ann an Essen.
    Ahmet: Wo ist Essen? Wir wissen das nicht.
    Ailig: Essen ist ein Stadt im Land Nordrhein-Westfalen.
    Ahmet: Ann an wieviel Stunden kommt man dahin?
    Ailig: Die Eisenbahnfahrt dauert etwa acht Stunden.
    Ahmet: Fahren Sie manchmal genius?
    Ailig: Ja, manchmal schon.
    Ahmet: Können wir mal zusammen fahren?
    Ailig: Ja, machen wir mal.

    Ailig: Dè tha thu a ’dèanamh?
    Ahmet: Us?
    Ailig: Tha, thu.
    Ahmet: Tha sinn a ’sgrìobhadh litir.
    Ailig: Cò?
    Ahmet: Mehmet
    Alex: Cò a th 'ann am Mehmet?
    Ahmet: Tha Mehmet na charaid dhuinn a tha ag obair ann an Essen.
    Ailig: Tha Essende ag obair aig Pàdraig.
    Ahmet: Càit a bheil Essen?
    Ailig: Tha Essen na bhaile-mòr ann an Stàit Nordrhein-Westfalen.
    Ahmet: Cò mheud uair a thìde a thèid ann?
    Ailig: Bheir an turas trèana timcheall air ochd uairean a-thìde.
    Ahmet: Am bi thu a ’dol ann uaireannan?
    Ailig: Bidh, bho àm gu àm.
    Ahmet: Rachamaid còmhla aon latha, nach biodh?
    Ailig: Ceart gu leòr, rachamaid.

    objektivxnumx
    Com-pàirtiche

    Seachad gu math fionnar .. tapadh leibh.

    s an Iar-
    Com-pàirtiche

    superrr walla dankee

    aybastili ekrem
    Com-pàirtiche

        BEIM ZAHNARZT

    Frau Taylor: Entschuldigen Sie, an dotair aice. Ich habe mich etwas verspätet.
    Zahnarzt: Das macht nichts, Frau Taylor: An robh haben Sie für Beschwerden?
    Frau Taylor: Dieser Zahn tut mir sehr weh. Ich kan auf dieer Seite nicht kauen. Er ist sehr empfindlich gegen heiss und kalt.
    Zahnarzt: Machen Sie ihren Mund weit auf bitte!
    Frau Taylor: O! O!
    Zahnarzt: Aber ich habe ihn ja noch nichrathührt.Die Zahnplombe ist ausgefallen.Die Fäulnis ist sehr tief. Ich werde Ihnen agus Novocainspitze geben. Ich muss ziemlich tief bohren.
    Frau Taylor: Werden Sie bho Nerv abtöten?
    Der Zahnarzt steckt einige Wattebäusche ann an den Mund von Frau Taylor. Er bringt eine kleine Röhre mionaid. Sie Spuckt bho Speichel aus.
    Zahnarzt: Nein, heute nicht.
    Frau Mac an Tàilleir: A bheil thu airson a bhith nad neach-tionnsgain?
    Zahnarzt: Donnerstag, um 14.00 Uhr.
    Frau Taylor: Auf Wiedersehen, Dotair Herr. Danke schön.

    URNAIGH

    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: Duilich, dotair. Tha mi beagan fadalach.
    Fiacail: Gun chron, a ’Bh-Uas Nic an Tàilleir. Dè na gearanan a th ’agad?
    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: Tha an fhiacail seo a’ goirteachadh cho mòr. Chan urrainn dhomh a dhol air an dòigh seo idir. Tha i gu math mothachail do fhuachd is fuachd.
    Fiacail: Feuch an fosgail thu do bheul!
    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: Ah! Ah!
    Fiaclair: Ach cha do bhruidhinn mi ris fhathast. Tha am pleadhag air tuiteam, tha am bruis gu math domhainn. Bheir mi snàthad de novocaine dhut. Feumaidh e drileadh gu math domhainn.
    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: A bheil thu a’ dol a mharbhadh an nerve?
    Bidh i a ’cur beagan pìosan cotan ann am beul Taylor, a’ cur tiùb beag na beul, agus a ’tilgeil seile.
    Disci: Chan e, chan ann an-diugh.
    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: Cuin a bu chòir dhomh tilleadh?
    Disci: Diardaoin aig 2 uair
    A ’Bh-Uas Nic an Tàilleir: Tapadh le Dia, dotair. Tapadh leat.

    Blume
    Com-pàirtiche

    Mòran taing, glè laghach: slàinte do chuthach

    tekinxnumx
    Com-pàirtiche

    Tapadh leibh airson na còmhraidhean agad a thug thu dhuinn iad. Tha mi airson gun lean iad orra, tha mi anns a ’Ghearmailt an-dràsta, bha na còmhraidhean agad agus na leasanan agad glè fheumail dhomh. Thadhail mi air an duilleag seo agus thòisich mi a’ bruidhinn ris na tidsearan agam.

    yalcinxnumx
    Com-pàirtiche

    Tha mi airson ionnsachadh, ach cha tachair an obair seo mean air mhean.

    urram gs
    Com-pàirtiche

    Dear Zagroz,

    Açık – Auf [auf], offen [ofın]    Bunu dogru anlamda kullanmissin ama ''auf'' ve ''offen'' her hangi bir yerin, dükkanin, marketin, is yerinin vs. acik oldugunu söylemek icin Almanca'da ''geöffnet'' kelimesi kullanilmasi gerekir. Bildigim kadariyla böyle olmasi lazim. Umarim yanlis bir bilgi vermiyorumdur. Yardimci olacagina umuyorum. Iyi aksamlar.

    dadam
    Com-pàirtiche

    TSK glè bhrèagha

    urram gs
    Com-pàirtiche

    Dear Zagroz,

    ben dünkü bir hatami düzeltmek istiyorum. “auf” ile “offen” kelimelelerinin buraya uymadigini söylemistm. Bugün Almanca kurs ögretmenine sordum, böyle bir durumda bu kelimelerin kullanilmasinin yanlis olmayacagini ama “geöffnet” in daha iyi uyan bir kelime oldugunu söyledi. Hatam icin özür diliyorum, almancayi henüz ögrenme asamasinda olan biri olarak, elimden gelen kadariyla bilgi vermeye calistim. Iyi sabahlar diliyorum.

    mi iborot
    Com-pàirtiche

    çok ama çok teşekkürlerrr harikasınız ….

    geronimoxnumx
    Com-pàirtiche

    Na gabh dragh mu do làmhan a bhios a ’sgrìobhadh còmhradh.

A’ sealltainn 15 freagairtean - 16 gu 30 (54 uile gu lèir)
  • Airson freagairt a thoirt don chuspair seo feumaidh tu a bhith logaichte a-steach.